Desde un bilingüe forzado hacia un bilingüe optado en la evangelización del pueblo Aymara

Die einheimische Sprache bildet die Grundlage für die Verkündigung der Frohen Botschaft wie auch für eine tiefere Kenntnis der Kultur des jeweiligen Volkes.

Tomasz Szyszka SVD

La lengua aborigen forma la base para el anuncio de la Buena Noticia como también para el conocimiento más profundo de la cultura del pueblo respectivo. Hace unos 450 años, cuando empezaba la evangelización de los pueblos andinos, se insistió en la necesidad para los sacerdotes de utilizar la lengua del pueblo. De esto dan testimonio prescripciones numerosas en las provincias y diocesis, además de muchas obras gramaticales, catecismos, ayudas para la enseñanza y la predicación y otras, en el idioma de los Aymara. En los primeros decenios de la evangelización en la región del lago de Titicaca esta convicción estuvo difundida ampliamente, pero más tarde fue desplazada por orden de la corona española en beneficio de una "Hispanización" intensiva de los pueblos indígenas. Un interés renovado por el idioma de los Aymara surgió recién a fines del siglo 19. Las investigaciones comenzadas en esa época permitieron una descripción más profunda del idioma, y al mismo tiempo su aplicación mejorada para la evangelización. Especialmente importante es saber que el problema principal para extranjeros está en el campo semántico. Aquí malentendidos llevaron a conflictos drama-ticos, a mal interpretaciones y a prejuicios y acusaciones mutuas.



Die einheimische Sprache bildet die Grundlage für die Verkündigung der Frohen Botschaft wie auch für eine tiefere Kenntnis der Kultur des jeweiligen Volkes. Als vor ungefähr 450 Jahren die Evangelisierung der Völker des Andenhochlandes, darunter der Aymara, begann, wurde mit Nachdruck die Notwendigkeit betont, daß die Priester sich der Sprache des Volkes bedienen. Dies bezeugen zahlreiche Vorschriften in Provinzen und Diözesen, ferner viele grammatikalische Werke, Katechismen, Unterrichts- und Predigthilfen u. a. in der Sprache der Aymara. In den ersten Jahrzehnten der Evangelisierung im Gebiet des Titicacasees war diese Ansicht relativ weit verbreitet, wurde aber später auf Befehl der spanischen Krone durch eine intensive "Hispanisierung" der Eingeborenen verdrängt. Ein erneutes Interesse für die Sprache der Aymara wird erst gegen Ende des 19. Jahrhunderts sichtbar. Damals begonnene Untersuchungen erlaubten eine vertiefte Beschreibung der Sprache und gleichzeitig ihre bessere Verwendung für die Evangelisierung. Besonders wichtig ist die Erkenntnis, daß das Hauptproblem für Ausländer auf semantischem Gebiet liegt. Hier führten Mißverständnisse zu dramatischen Konflikten, Fehlinterpretationen wie auch gegenseitigen Vor-urteilen und Anklagen.



The local language is the basis both for the proclamation of the Gospel and for a better knowledge of the culture of a particular group. When the evangelization of the Andean peoples, among them the Aymara, began some 450 years ago, the necessity of priests using the local language was recognized and insisted upon. This is documented in numerous legal texts of provinces and dioceses and by many grammatical works, catechisms, teaching and preaching aids and other texts in the Aymara language. During the first decennia of the evangelization of the Titicaca region this view was widely held, but later cast aside by order of the Spanish Crown in favor of an intense "hispanization" of the native population. Interest in the Aymara language only reawakened towards the end of the 19th century. Studies done since then have permitted a more thorough description of the language, which has in turn led to better usage by evangelizers. It was especially important to realize that the main problem for foreigners is in the area of semantics. Here misunderstandings have led to dramatic conflicts, misinterpretations and mutual accusations and prejudice.

Seite im Heft 30