First Comprehensive Translation of the New Testament in Chinese: Fr Jean Basset (1662-1707) and the Scholar John Xu

Als der französische Missionar Jean Basset in China wirkte, erreichte der so genannte Ritenstreit zwischen den Dominikanern und den Jesuiten langsam seinen Höhepunkt. Und obwohl die Kirche in China überlebte, war ihre Dynamik erheblich gebremst worden.

François Barriquand MEP aus: Verbum SVD 1 / 2008

When the French missionary Jean Basset worked in China, the so-called Rites Controversy between Dominicans and Jesuits slowly reached its peak. Though the Church in China survived, its dynamism was severely hampered. In his “Recommendations” Basset mentions a number of shortcomings, among them the lack of Bible translations in Chinese. Eventually, he himself together with the Chinese intellectual John Xu undertook this task. When he died in 1707, he had succeeded in finishing more than 80% of the New Testament. Historical sources report several earlier attempts but such efforts had remained fragmentary and without noticeable consequences. A major point of contention had always been the choice of a correct and acceptable term for God (the words mainly discussed were “Tianzhu” and “Shangdi”). Interestingly, later Protestant Bible translators seem to have relied on Basset’s work more heavily than Catholics, but in the past century both Christian groups have come up with their own respective versions. However, ecumenical efforts towards a common edition which would find general acceptance still have to overcome a lot of difficulties, among them the old quarrel about the right word for God.

Als der französische Missionar Jean Basset in China wirkte, erreichte der so genannte Ritenstreit zwischen den Dominikanern und den Jesuiten langsam seinen Höhepunkt. Und obwohl die Kirche in China überlebte, war ihre Dynamik erheblich gebremst worden. In seinen “Empfehlungen” erwähnt Basset einige Mängel, unter anderem fehlende Bibelübersetzungen ins Chinesische. Schließlich machte er sich zusammen mit dem chinesischen Gelehrten John Xu selbst an diese Aufgabe. Als er 1707 starb, hatte er mehr als 80% des Neuen Testaments übersetzt. In historischen Quellen wird von früheren Versuchen berichtet, die aber bruchstückhaft und ohne sichtbare Konsequenzen blieben. Ein Hauptstreitpunkt war immer die Wahl der korrekten und passenden Bezeichnung für Gott (die am häufigsten diskutierten Begriffe waren “Tianzhu” und “Shangdi”). Es ist interessant, dass spätere protestantische Bibelübersetzer sich stärker auf Bassets Werk stützten als die Katholiken. Im letzten Jahrhundert gaben beide Seiten eigene Versionen heraus. Ökumenische Bemühungen um eine gemeinsame, von allen akzeptierte Bibelausgabe müssen viele Schwierigkeiten überwinden, darunter die alte Auseinandersetzung über das richtige Wort für Gott.

Cuando el misionero francés Jean Basset trabajaba en China, la controversia acerca de los ritos entre los dominicos y los jesuitas alcanzó lentamente su apogeo. A pesar de la supervivencia de la Iglesia en China, su dinámica había sido frenada considerablemente. En sus “recomendaciones” Basset menciona algunas deficiencias, entre ellas la falta de traducciones de la Biblia al chino. Finalmente el mismo, con el erudito chino John Xu, se dedicó a esta tarea. Cuando murió en 1707 había traducido más del 80% del Nuevo Testamento. En fuentes históricas se habla de intentos anteriores; pero ellos quedaron fragmentarios y sin consecuencias aparentes. Uno de los puntos más importantes de la controversia fue siempre la elección del término correcto y conveniente para Dios (los conceptos más discutidos fueron “Tianzhu” y “Shangdi”). Es interesante que los traductores posteriores protestantes de la Biblia utilizaban más que los católicos la obra de Basset. Durante el siglo pasado ambas partes editaron versiones propias. Esfuerzos ecuménicos por una edición común con aceptación general tienen que superar muchas dificultades. entre ellas la antigua controversia acerca del término correcto para Dios.

Quand le missionnaire français Jean Basset travailla en Chine, la « que-relle des rites » entre dominicains et jésuites atteignait progressivement son apogée. Même si l’Église survécut en Chine, son dynamisme en fut sévèrement affecté. Dans ses « Recommandations », Basset mentionne un certain nombre de handicaps, parmi lesquels le manque de traductions bibliques en chinois. Il en vint à entreprendre cette tâche avec le Lettré John Xu. Quand il mourut en 1707, il avait réussi à traduire plus de 80% du Nouveau Testament. Les sources historiques font mention de plusieurs essais précédents, mais ils étaient restés fragmentaires et sans grandes conséquences. Un des points cruciaux avait toujours été le choix d’un terme correct et acceptable pour désigner Dieu (les principales discussions tournaient autour des termes « Tianshu » et « Shangdi »). Il est intéressant de noter que, par la suite, les traducteurs protestants semblent s’être appuyés sur le travail de Basset plus que les traducteurs catholiques, mais au 20e siècle, les deux groupes chrétiens ont élaboré chacun leur propre version. Les efforts œcuméniques en vue d’une édition commune acceptable par tous doivent encore surmonter de nombreuses difficultés parmi lesquelles cette vieille querelle sur le nom de Dieu.

Seite im Heft 091