Reading with Your Soul. A Cross-Cultural Reading of Mk 14:26-16:8 and Jn 8:1-11

Seit mehr als 30 Jahren ist das Bibel-Teilen in Indonesien weit verbreitet. Der Artikel beginnt mit der Erfahrung einer Gruppe Inhaftierter im Gefängnis von Maumere, die sich mit der Leidens- und Auferstehungsgeschichte (Mk 14,26-16,8) beschäftigen.

John Mansford Prior SVD aus: Verbum SVD 1 / 2010

For over 30 years bible sharing has been practised widely in In-donesia. This article begins with the experience of a group of prisoners in Maumere’s jail sharing Mark’s passion and resurrection account (Mk 14:26-16:8). Each participant took on one of seven key roles in the narrative; seven distinct versions of the Markan account emerged. Previously the same group had shared John’s story commonly known as “the woman caught in adultery” (Jn 8:1-11). On that occasion a group of professionals in Belgium studied the same passage separately; the two groups then exchanged the results of their individual sharing, compared them and then responded to the similarities and differences. Based on these two experiences, this article takes up the issue of inter-cultural or cross-cultural hermeneutics, and the contrasting yet complementary approaches of the scholar and the “ordinary reader” who converse across social, economic, cultural and religious borders.

Seit mehr als 30 Jahren ist das Bibel-Teilen in Indonesien weit verbreitet. Der Artikel beginnt mit der Erfahrung einer Gruppe Inhaftierter im Gefängnis von Maumere, die sich mit der Leidens- und Auferstehungsgeschichte (Mk 14,26-16,8) beschäftigen. Jeder Teilnehmer übernahm eine der sieben Schlüsselrollen der Erzählung; dabei kamen sieben unterschiedliche Versionen der Geschichte heraus. Vorher hatte dieselbe Gruppe die Erzählung von der beim Ehebruch ertappten Frau im Johannesevangelium (Joh 8,1-11) miteinander geteilt. Eine Gruppe von belgischen Theologen hatte die gleiche Stelle studiert; die beiden Gruppen haben dann die Ergebnisse ihres jeweiligen Bibel-Teilens ausgetauscht, verglichen und sind auf die Gemeinsamkeiten und Unterschiede eingegangen. Ausgehend von den beiden Erfahrungen, befasst sich dieser Artikel mit der interkulturellen bzw. kulturübergreifenden Hermeneutik und den unterschiedlichen, wenn auch sich ergänzenden Methoden des Bibelwissenschaftlers und des „einfachen“ Lesers, die über soziale, wirtschaftliche, kulturelle und religiöse Grenzen hinaus miteinander kommunizieren.

Le partage biblique est largement pratiqué en Indonésie depuis trente ans. Cet article commence par l’expérience d’un groupe de prisonniers de la prison de Maumere réfléchissant sur le récit de la passion et de la résurrec-tion en Marc 14, 26 à 16, 8. Chaque participant a pris l’un des sept rôles-clef du passage; il en est ressorti sept versions distinctes du récit en Marc. Aupa-ravant, le même groupe avait partagé sur le récit johannique appelé communément « la femme adultère » (Jn 8, 1-11). À cette occasion, en Belgique, un groupe de professionnels avait étudié, de son côté, le même passage. Les deux groupes échangèrent ensuite les résultats de leur partage respectif, les comparèrent et firent des remarques sur les ressemblances et différences. S’appuyant sur ces deux expériences, l’article étudie la question de l’herméneutique interculturelle et les approches contrastées mais complémentaires du scientifique et du « lecteur ordinaire » qui échangent à travers les frontières sociales, économiques, culturelles et religieuses.


A lo largo de treinta años, el estudio compartido de la Biblia se ha practi-cado ampliamente en Indonesia. Este artículo comienza con una experiencia de un grupo de prisioneros en la cárcel de Maumere quienes compartieron el relato de la pasión y resurrección en Marcos (Mc 14,26–16,8). Cada participante asumió uno de siete papeles centrales en la narración; resultaron siete diferentes versiones del relato de Marcos. Anteriormente, el mismo grupo había compartido la historia de Juan comúnmente conocida como la “mujer adúltera” (Jn 8,1-11). En aquella ocasión, un grupo de teólogos en Bélgica estudió el mismo pasaje separadamente; los dos grupos compartieron los resultados de sus respectivas lecturas, las compararon y respondieron a las similitudes y diferencias. Basandose en estas dos experiencias, este artículo se refiere a los temas de la hermenéutica intercultural y transcultural y a las perspectivas contrastantes y sin embargo complementarias, del lector erudito y “ordinario” cuando conversan a través de sus fronteras sociales, económicas, culturales y religiosas.

Seite im Heft 71