The National Synod of 1924 in Shanghai and the Catholic View of Chinese Culture

Der Beitrag befasst sich mit der chinesischen Nationalsynode 1924, die auf die Vorschläge von "Maximum illud" antwortete und diverse Vorgaben verabschiedete, die sich auf die Inkulturation der kath. Kirche in China beziehen.

Leopold Leeb

Über Jahrhunderte versuchte die katholische Kirche in China, die Aus-drucksformen des Glaubens an die chinesische Sprache und Kultur anzupassen. Diese Anstrengungen nannte man unterschiedlich Inkulturation, Anpassung, Akkommodation, Indigenisierung usw. Die Nationalsynode, die 1924 in Shanghai stattfand, antwortete auf die Vorschläge von Maximum illud und verabschiedete viele Vorgaben, die die Inkulturation der katholischen Kirche in China betreffen. Dieser Artikel stellt Übersetzungen und Analysen der Resolutionen dieser Synode dar, die mit der Verwendung der chinesischen Sprache, Gebräuche, Musik, Kleidung und Architektur in der katholischen Kirche Chinas zu tun haben. Die Synode nahm den chinesischen Traditionen gegenüber eine ehrliche und ausgewogene Haltung ein. Sie forderte, dass Ausländer besonnen und vorsichtig sein sollen, wenn sie chinesische Traditionen oder die Gesellschaft kritisieren. Sie betonte auch die Bedeutung einer guten Ausbildung des chinesischen Klerus.

Throughout the centuries, the Catholic Church in China tried to adapt the expressions of the faith to the Chinese language and culture. These efforts have variously been called “inculturation,” “adaptation,” “accommodation,” “indigenization,” etc. The National Synod, which was held in Shanghai in 1924, responded to the suggestions of “Maximum illud” and passed many stipulations concerning the inculturation of the Catholic Church in China. The present article translates and analyzes the resolutions of the council that are dealing with the use of Chinese language, Chinese customs, Chinese music, dress, and architecture in the Catholic Church in China. The synod adopted a fair and balanced attitude towards the Chinese traditions. It demanded that foreigners should be prudent and cautious when criticizing Chinese customs or Chinese society. It also emphasized the importance of a good education of the Chinese clergy.

A lo largo de los siglos, la iglesia católica en China intentaba adaptar las expresiones de la fe al lenguaje y a la cultura de China. Estos esfuerzos se han llamado diferentemente inculturación, adaptación, acomodación, indigenización etc. El Sínodo Nacional que se realizó en 1924 en Shanghái respondió a las sugerencias de Maximum illud y adoptó muchas estipulaciones referentes a la inculturación de la iglesia católica en China. Este artículo traduce y analiza las resoluciones del sínodo que se refieren al uso del idioma, las costumbres, música, vestido y arquitectura chinas en la iglesia católica en China. El sínodo adoptó una actitud honesta y ecuánime de cara a las tradiciones chinas. Estipuló que extranjeros deberían ser prudentes y cautelosos cuando critiquen costumbres o la sociedad china. También enfatizó la importancia de una buena educación del clero chino.

Au long des siècles, l’Église catholique en Chine a tenté d’adapter les ex-pressions de foi à la langue et à la culture chinoises. Ces efforts ont été tour à tour appelés «inculturation», «adaptation», «accommodation», «indigénisation», etc. Le Synode national qui s’est tenu à Shanghai en 1924 a répondu aux suggestions de Maximum illud et a pris de nombreuses mesures concernant l’inculturation de l’Église catholique en Chine. Cet article traduit et analyse les résolutions du Synode traitant de l’utilisation de la langue chinoise, des coutumes chinoises, de la musique, des vêtements et de l’architecture dans l’Église catholique de Chine. Le Synode a adopté une attitude juste et équilibrée vis-à-vis des traditions chinoises. Il a demandé aux étrangers d’être très prudents en ce qui concerne la critique des coutumes et de la société chinoise. Il a aussi souligné l’importance d’une bonne éducation du clergé chinois.

Seite im Heft 42ff.